“お疲れさまです”は韓国語で何?

Contents

当然ですが、直訳では通じません

 

日本では仕事中にすれ違った時など、“お疲れさまです”などとよく使いますよね。
韓国では、そんな時何というでしょう…?

 

 

当然ですが、シチュエーションによっていくつか表現があります。
時間帯は主にお昼時~午後に使われる言い方です。(夕方もあり得る)

 

1)仕事中にすれ違って、声をかける時
韓国語:식사하셨어요?
直 訳:食事しましたか?
 日本語:お疲れさまです。(忙しそうですね的な意味合い)

 

2)ミーティングなどから自分の席に戻ってきた時
韓国語:식사하셨어요?
直 訳:食事しましたか?
日本語:お疲れさまです。

 

3)小売店やコンビニなどで買い物した時
韓国語:수고하세요
直 訳:ご苦労なさい
日本語:お疲れさまです。

 

4)仕事がひと段落して、先輩格から後輩格の人に一声かける時
韓国語:고생했어(요)
直 訳:苦労した(ですね)
日本語:お疲れさん

 

 

2)などは自分からも、周囲の人も言える言い方です。
しかし、一緒に仕事している仲間や仕事上の知り合いなど、多少はくだけた言い方をしても
失礼がない相手に限って使える表現です。

 

もっとくだけた言い方は

밥 먹었어?

“メシ食った?”みたいな言い方ですね。

 

 

由来は、戦争などで1食まともに食べるのも大変だった人たちが、
お互いの安否を気遣って使い始めた表現だと言われています。

 

ですから、マジメに食事したかを気にして聞いてる感じでは、ありません。
かといって知らない相手などには使わない表現ですから、相手が食事したのか、
今日の安否はどうかを気遣う心情から来ているので、温かみのある表現ですね。

3)もお店の人を気遣う表現ですから、何気ない感じで使うと自然で韓国語上級者という感じです。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA