辞書でも探せない韓国語の単語がある?

テロップの韓国語を信じちゃいけない

 

Contents

韓国の番組テロップは正確な表記でないことが多い

 

こんにちは。ソウルでマシルのハッシーです。
以前にも近い話をシェアしたことがありますが、改めて。
最近の韓国のテレビ番組で韓国語を勉強しようと思っている方には、注意喚起を兼ねてお知らせしたいと思います。

 

“韓国の番組テロップは笑いを取るなどの目的で、正確な表記をしていないことがあります!”

 

特にバラエティーやトーク番組の場合、
流行語などは短縮されていたり、表記を若干イジっていたりして、一般の韓国人でさえも分からない時があります。
そのための理解を助ける意味でテロップで変化した文字を表記して、笑いを取っているので
外国人がパッと見て理解しにくいのは、ある意味でしかたのないことです。

 

 

 

 

 

 

 

単語の最後にㄹがくっついているけど、これって何?

 

韓国語を習った時は「~を」の場合、前の単語にパッチムがあれば을、パッチムがなければ、後ろには를が来ると教わりましたよね。
でもテレビで見たテロップを辞書で調べると、どうも最後にㄹがついてて答えが見つからない。
ここまで書けば、中級レベルの方はもうお分かりのとおり、韓国語は体言の最後にㄹをつけて言っても大丈夫なのです。

 

例えば저를(私を)という場合でも、 절と短縮して書くことも、言うことも可能だということです。
でも、절で調べるとおじぎとか礼などと出てきて、「? 意味が通じないじゃん」と思ってしまうでしょう。
こんなふうに文章の途中で短縮する言葉が出て来るので、前後をよく読んで理解するくせをつけておくといいですね。

 

 

無謀な短縮語と発音の変形で笑いを取るテロップも

 

それと日本と同様、ちょっとでも長めの単語はどんどん短縮語が生まれています!
最近、韓国で騒がれている校内暴力も韓国語では학교내폭력ですが、短縮して학폭と言います。最近は芸能人や有名人の過去が過去の학폭を暴露されて、番組やドラマを降板することが増えています。
実際には過去にイジメや暴力をふるったわけではないと本人が主張していても、番組の進行上、リスクだと思われる場合は、半分矯正的に降板させられてしまうようです。

 

ほかにも요알못って何だか分かりますか?
正解は요리를 알지 못한 사람、つまり料理下手、料理を知らない人ということ。先日もアップしましたが、観察バラエティーが全盛の韓国では、家で料理をする様子を映す人が多いのですが、料理の腕前が… という人がかなりいるんです。

 

それから正しい韓国語ではなくて、表記そのものをわざと違って表記する場合も増えています。
例えば완전 좋아という表現。これ自体、これまでになかった、最近の表現ですが、直訳すれば”完全にいい”、つまり”とてもいい”という意味です。

 

それがエスカレートして“超いい”感じを表現したい場合は、완존 조하などと書く場合があります。
これはカカオトークで個人的に話して使っていた表現が、テレビのテロップにまで進出してきたという感じですね。
他にも、本来は男性同士の軍隊用語が語源のようですが、最近は女性まで使うようになってしまった悪態の一種があります。それがおいしい料理を食べた時に使う表現にくっついて존맛というふうに言うようになってしまったんです。語源を知ると、女性はちょっと口にしにくい表現なのですが、知っていても使っている女性が多い模様…。

 

ばり雑言について気になる方はこちらのページもどうぞ

 

 

さらに最近はその上を行く表現で존맛탱という言葉も登場してきました。
こういう韓国語独特の表現は、韓国料理に使われる場合が多いようですけれど、友達同士で使う分には特に問題ないでしょうね。
でも、しかし、恋人の親や上司などと食事する時に使うのは、絶対にやめときましょう。笑

 

 

ソウルもすっかり春っぽくなってきました。
最近、ウォーキングにハマっているハッシーは、次の週末に歩くコースを考え中です。楽しみだな~。

 

ではまた!

 

 

 

 

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA