ペットに関する韓国語

イヌとネコが大人気の韓国
こんにちは。ソウルでマシルのハッシーです。
韓国ではここ数年、特にYoutubeなどの動画配信サイトを中心に、ネコや犬などペットの動画をアップする人が急増しています。
その動画を見ていると、韓国語だけどよく分からない言葉が出てくるな~と思ってる方に
今回はイヌやネコに関連した韓国語を特集してシェアしたいと思います。
ここ数年、イヌとネコ、この2種類のペットが大人気の韓国。
以前はネコが縁起のよくない動物、という認識があって、特に目が怖いという人が多かったのですが、最近のYoutubeでも、韓国からのネコ関連動画がかなりアップされています。
Contents
まず共通している韓国語から
ペットを保護して、譲渡会などで“里親”さんになる、つまり里子にもらうことを韓国語では입양하다 입양 받다と表現します。
もらってくることを분양 받다と表現します。こちらも漢字語で“分養分譲”してもらった、ブンヤン(ブニャン)と発音します。
また漢字語で、養子にもらうということを“入養”という漢字をイプヤン(イビャン)と発音します。
そして、里子にもらったけれど何らかの事情で飼えないことになって、再度、保護団体に引き取ってもらったり、別の里親さんに渡すことを파양하다と表現します。これも漢字語で養子縁組みを破るという意味から“破養”と書いて、パヤンと発音します。
悲しい響きですね…。
イヌに関する韓国語
ワンちゃんは개と習いますよね。
それは日本語で言うと、“犬”というまさに基本的な単語です。
でも、日本語ネイティブの人は、かわいいイヌを見たり、小さな子犬を見た時、“犬だわ”と言うよりも
“かわいいワンちゃん”とか、そんな感じの表現を使いますよね。
韓国語でもまったく同じで、ちょっと着飾った感じの表現がいろいろあるのです。
特に韓国語では개と言うのは、罵詈雑言によく含まれる言葉なので、ふだんの会話でも何となく慎重に使う感じ。
ですから、今日はここでイヌに関する表現をいくつか覚えておきましょう。
… 正直に言って、ワンちゃん用語はニャンちゃん用語に比べて、断然少ない!
どうも最近はニャンちゃんブームのようです。
| 한글 | 日本語 | 한글 | 日本語 |
| 애완동물 애완견 | ペット ペット犬 | 멍멍이 댕댕이 |
ワンワン |
| 푹신푹신 | ふかふか フワフワ | 그루밍 | グルーミング |
| 펫금융 | ペット金融 ペット保険などのこと | 개린이 | 개+어린이で、少し育った犬のこと |
| 마약방석 | 1度 座ったらなかなか席を立たない、 犬がこのむ座布団やクッションのこと |
꼬순내 | 足の肉球の間のニオイ |
ネコに関する韓国語
ネコに関する韓国語は、最近のブームのせいか本当にさまざまな新造語があります。
私もネコ好きなので、動画をよく見るのですけれど、改めてネコへの愛情を感じられる表現が多いなと思いました。
特に냥타쿠や 츄르は、日本から入ってきた言葉が元になっているので、
そういうのを見ても覚えるのが楽しいかも知れません。
| 한 글 | 日 本 語 | 한 글 | 日 本 語 |
| 냐옹이 | ネコちゃん ニャンちゃん(愛称) | 집사 | 執事 飼い主のこと |
| 식빵자세 | 香箱座りのこと(食パン座りの意) | 길냥이 | 野良猫をかわいくした表現 |
| 아깽이 | 아기 고양이 子ネコ | 남아 여아 | オス メス |
| 냥타쿠 | 냐옹이 오타쿠 ネコオタク | 똥냥이 | 丸々とした太めのネコのこと |
| 캣맘, 캣대디 | キャットママ キャットダディー | 임보 | 임시보호 臨時保護 |
| 감자 | ジャガイモ、糞尿で砂が固まった状態のもの | 궁디팡팡 | お尻ポンポン |
| 꾹꾹이 | 踏み踏み | 젤리 | ゼリー 肉球のこと |
| 골골 골골송 | ノドをゴロゴロいわせること ゴロゴロ ソング |
하악질 | シャーッとうなること |
日本では香箱座りと呼ばれる、足をすべて内側に折りこんで座る姿勢は、韓国では1斤の食パンみたいだ、ということで食パン姿勢と呼ばれています。
また、踏み踏みすることを꾹꾹이 というのですが、これはもともと日本語では“キュッキュッ”、または“ギュッギュッ”という感じの擬態語です。
ネコが両足で、かわいらしくギュッギュッと踏む様子から、꾹꾹이という名前になったようです。
韓国では賃貸でも、ネコやイヌを飼ってはダメという物件はほとんどなく、誰でもその気になれば飼えるという雰囲気でした。
そのため一時の情熱(?)で飼ったけれど、やっぱり世話が大変だと捨てられてしまうペットが多かったのも実情でした。
しかし最近は、賃貸の場合はペットを飼ってはダメということを前もってはっきりと提示する家主さんも出てきています。
それは物件が傷むということも分かってきたし、周囲からの騒音や悪臭の苦情に悩まされることが増えたからです。
そのため、最近では賃貸のワンルームマンションでもペット制限をする場合があります。
では今回はこの辺で!
안녕하세요!
“분양”은 한문으로 “分譲”인 것 같은데요~
한 번 확인해 보시면 어떨까 싶습니다!
안녕하세요~! 댓글 늦게 확인했네요… ;;
말씀하신 대로 분양은 한자로 보면 分譲이 맞는 것 같은데요, “같다”고 말씀 드리는 이유는 동물에는 分譲이란 표현이 일본어로는 쓰지 않고 와닿지 않아서였답니다.
… 그래도 分養는 억지였나요? 수정하도록 하겠습니다. 고맙습니다~!